Die Top 20 der bescheuertsten Filmtitelübersetzungen

Anselm Müller

Amerikanische Filmtitel und ihre deutschen Übersetzungen sind meist ein Quell der Aufregung. Warum kann man in Deutschland nicht wie in anderen Ländern einfach die Originaltitel übernehmen?



Warum muss aus „The Break-Up ~ Die Trennung“ „Trennung mit Hindernissen“ werden. Auch die Komödie „Der tierisch verrückte Bauernhof“ heißt im Original: „The Barnyard ~ Der Bauernhof“. Es ist Zeit die schlimmsten Übersetzungsfrevel ans Licht zu bringen. Hier ist die „20-All-Time-Worst-List“der dümmsten, irreführendsten und dämlichsten Übersetzungen von angloamerikanischen Filmen.


1. Die Hard Stirb langsam
2. And now to something completly different Monty Pythons Flying Circus
3. The Good, the Bad and the Ugly Zwei glorreiche Halunken
4. North by Northwest Der unsichtbare Dritte
5. Once upon a time in the West Spiel mir das Lied vom Tod
6. Rebel without a cause Denn sie wissen nicht, was sie tun
7. The Fearless Vampire Killers Tanz der Vampire
8. Liar! Liar! Der Dummschwätzer
9. It could happen to you 2 Mio.$ Trinkgeld
10. Lock, Stock and two smoking Barrels Bube, Dame, König, Gras
11. Analyze this Reine Nervensache
12. A long Kiss Goodnight Tödliche Weihnachten
13. Conspiracy Theory Flechter`s Visionen
14. The Deer Hunter Die durch die Hölle gehen
15. Face/off Im Körper des Feindes
16. For your eyes only James Bond: In tödlicher Mission
17. Raiders of the lost Ark Indiana Jones: Jäger des verlorenen Schatzes
18. Eternal Sunshine of the spottless Mind Vergiss mein nicht
19. Cradle 2 the Grave Born2die
20. Austin Powers: The Spy who shagged me Austin Powers: Spion in geheimer Missionarsstellung